Európska komisia uľahčuje preklad pomocou počítača

Sobota, 02.02.2008 09:00 redakcia
Informácie

Viacjazyčnosť je kľúčovou oblasťou európskej jednoty v rozmanitosti. Európska komisia vytvorila doteraz najrozsiahlejšiu voľne dostupnú prekladateľskú databázu - súbor obsahujúci približne 1 milión kvalitne preložených viet do 22 z 23 úradných jazykoch EÚ vrátane jazykov nových členských štátov.

Databázu vysoko oceňujú aj vývojári systémov automatizovaného strojového prekladu, ktorých softvér na prekladanie sa „učí” z manuálne preložených textov, ako slová a frázy v danom kontexte správne prekladať. Tieto dáta môžu pomôcť pri vývoji iných jazykových softvérových nástrojov, akými sú napríklad kontrola pravopisu a gramatiky, online slovníky a viacjazyčný systém klasifikácie textu.

Komisár EÚ pre viacjazyčnosť Leonard Orban uviedol: „Touto iniciatívou sa Európska komisia snaží pomôcť pri vývoji technológií pre ľudské jazyky, podporiť viacjazyčnosť a uľahčiť, zlacniť a viac sprístupniť preklad pomocou počítača. Občania, ktorí patria do menších jazykových spoločenstiev, budú mať ľahší prístup k dokumentom a internetovým stránkam prístupným len v najpoužívanejších jazykoch.”

Janez Potočnik, európsky komisár pre vedu a výskum v tejto súvislosti povedal: „Tento jedinečný súbor jazykových údajov prispieva k vytvoreniu novej generácie softvérových nástrojov na spracovanie ľudskej reči a pomáha pri podpore konkurencieschopnosti v oblasti výuky a používania cudzích jazykov, ktorá je v súčasnosti jedným z najrýchlejšie sa rozvíjajúcich odvetví Európskej únie.”

Európske inštitúcie majú zo všetkých organizácií najviac viacjazyčných textov, pretože legislatíva EÚ je preložená do každého z jej 23 úradných jazykov. Jej prekladateľské služby pracujú s 253 možnými kombináciami jazykových párov a produkujú približne 1,5 milióna preložených strán ročne.

Na internete možno nájsť množstvo prekladov anglických alebo francúzskych textov, no napríklad v prípade lotyštiny alebo rumunčiny sú tieto zdroje veľmi obmedzené - takmer vôbec tam neexistujú párové kombinácie takto nedostatočne zastúpených jazykov. Komisia preto vďaka spolupráci svojich prekladateľov a vlastných vedeckých pracovníkov vydáva veľký súbor viet vyňatých z právnych dokumentov z oblasti techniky, politiky a sociálnej oblasti v 22 dostupných jazykoch. V tejto studnici prekladov je možné nájsť vety s ekvivalentmi vo všetkých úradných jazykoch (zatiaľ nie sú dostupné len írske preklady). Toto sprístupnenie jazykových dát, ktoré je dobrým príkladom otvorenej politiky Komisie pri opakovanom využívaní svojich informačných zdrojov, je ďalším krokom po otvorení dokumentárnych a terminologických databáz EÚ Eur-Lex a IATE.

Komisii, ktorá má rozsiahle skúsenosti s rozvojom nástrojov na spracovanie viacjazyčných textov, patrí popredné miesto v oblasti viacjazyčnosti. Táto inštitúcia EÚ ponúka verejne prístupné nové stránky na vyhľadávanie až v 35 jazykoch prostredníctvom svojho európskeho nástroja na sledovanie médií. Osobitné miesto v rámci časti Siedmeho rámcového programu pre výskum a rozvoj týkajúcej sa rozvoja informačných a komunikačných technológií patrí výskumu v oblasti automatizovaného strojového prekladu a iných jazykových technológií.

Zdroj: Europa.sk

Komentáre

TIP: Zaregistruj sa a vystupuj pod vlastným Zones ID.

K dispozícii nie sú žiadne komentáre.


Odporúčame

Vygenerované za 0.016 s.