Frazeológia a druhy frazeologizmov

Slovenský jazyk » Gramatika

Autor: wanna (18)
Typ práce: Ostatné
Dátum: 02.11.2020
Jazyk: Slovenčina
Rozsah: 779 slov
Počet zobrazení: 7 962
Tlačení: 486
Uložení: 394

Frazeológia a druhy frazeologizmov

FRAZEOLOGIZMUS (FRAZÉMA)

  • špecifický typ ustáleného slovného spojenianajmenej dvoch slov, ktoré má spravidla prenesený význam, a teda sa vyznačuje expresívnosťou a obraznosťou
  • základná jednotka frazeológie

frazeológia

  • frazeológia je jazykovedná disciplína skúmajúca súhrn všetkých frazeologizmov
  • v širšom zmysle je to súhrn všetkých frazém, frazeologických jednotiek v jazyku, vrátane ustálených vetných jednotiek s komunikatívnou funkciou

rozdelenie podľa pôvodu:

  1. a) ľudové: pranostiky, porekadlá, príslovia
  2. b) intelektuálne: spojenia, ktoré sme získali vzdelaním
  3. c) europeizmy: sú typické pre niektoré (hlavne európske) jazyky

/chudobný ako kostolná myš, bojovať s veternými mlynmi, prekročiť rieku Rubikon/

rozdelenie podľa druhu:

  1. a) súslovia - sú dvojčlenné spojenia slov a píšu sa cez pomlčku

(fifty–fifty , zoči–voči, kade–tade, krížom–krážom)

  1. b) frazeologické zrasty - sú spojenia slov, ktoré navzájom nesúvisia

/hádzať hrach na stenu, hľadať ihlu v kope sena/

  1. c) príslovia - poúčajú a radia

Typický znak príslovia je jeho didaktický záver, a to priamo vyslovený, ďalej akontextovosť príslovia (jeho dištančné zapájanie do textu) oproti kontextovosti porekadla (jeho kontaktové zapájanie do kontextu). Pre príslovie býva príznačná jeho dvojčlennosť, resp. dvojdielnosť. Príslovie máva stavbu jednoduchej vety, všetkých typov súvetia a okrajovo aj zloženého súvetia. Príslovie sa tradične pokladá za typický prvok tzv. ľudovej múdrosti, hoci v skutočnosti sú mnohé príslovia evidentne umelého pôvodu.

/Kto neskoro chodí sám sebe škodí. Komu sa nelení, tomu sa zelení./

  1. d) porekadlá - vtipne pomenúvajú nejaký jav

Na rozdiel od príslovia nevyjadruje priamy didaktizujúci zámer, hoci aspoň nepriamo ten z hodnotenia vyplýva (napr. typické porekadlo Vysoko hľadel, spadol do jamy - je to predovšetkým hodnotiace konštatovanie, ale nepriamo z neho vyplýva aj poučenie asi takto: Nehľaď vysoko, nehľaď hore a nespadneš do jamy). Podobnými úpravami sa z porekadla môže stať príslovie. Pre porekadlo je typické kontaktné zapojenie do kontextu. Napriek týmto dosť zreteľným signálom sa hranica medzi porekadlom a príslovím niekedy určuje dosť ťažko

/Babka k babce, budú kapce. Mi o vlku a vlk za dverami. Trafil do čierneho./

  1. e) pranostiky - ľudové predpovede počasia

Tematicky sa viažu so skutočnosťami a prácami na poli, v prírode. Niektoré pranostiky vyslovovali radu o počasí, o tom, ako sa v prírode pri istých úkazoch zariadiť, mali teda prognostický charakter.

Pranostiky teda vyslovujú: a) pozorovanie o počasí, o časovom, ročnom cykle

/V jeseni funt dažďa, cent blata./,

  1. b) rady pre práce na poli, v záhrade, v lese, pri vode

/September – z poľa ber./,

  1. c) isté rady pre životné správanie, napr. ako sa obliekať, bývať, stravovať sa a pod.

/Po Matúši čiapku na uši./,

  1. d) predpoveď o počasí

/Zelené, tmavé Vianoce, biela Veľká noc./.

  1. f) prirovnania - biely ako stena, tvrdý ako skala
  2. g) okrídlené výrazy - pôvodne sa vyskytli v nejakom diele

Tradičné označenie jednej skupiny knižných frazém, ktoré sa vyznačujú tým, že vznikli z výroku nejakej historickej alebo literárnej postavy.

/Byť či nebyť. Tak a teraz uvidíme, kto z koho./
h) ľudové, intelektuálne frazeologizmy a europizmy

Frazeologické synonymá

Dve alebo viaceré frazémy, ktoré vyjadrujú približne rovnaký vecný význam.

/odísť k Abrahámovi – odísť do večných lovíšť, položiť niekoho na lopatky – dať niekomu mat/

Frazeologické homonymá

Rovnakoznejúce frazémy s rovnakou výstavbou, ale významovo aj svojou obraznosťou rozdielne.

/mať niekoho na očiach – I. stále niekoho sledovať, sliediť za niekým, II. spomínať si na niekoho, živo si niekoho pripomínať./

Frazeologické antonymá

Frazémy s protikladným významom, ktoré spája jedna spoločná séma.

/hrať s niekým otvorenú hru – hrať sa s niekým na skrývačku (schovávačku), (ide to) ako po masle – (ide to) ako v lete na saniach, mať zlaté ruky – mať obe (obidve) ruky ľavé, má filipa – nevie do piatich narátať (napočítať); jeden ako druhý – z každého dvora pes/

Frazeologické kalky

Frazémy, ktoré vznikli doslovným prekladom z iných jazykov, tzv. kalkovaním. Pri kalkovaní sa úplne alebo čiastočne nahrádzajú komponenty cudzej frazémy ich domácimi ekvivalentmi

/byť ako na ihlách, labutia pieseň, bludný kruh/

Frazeologické neologizmy

Frazémy, ktoré označujú nové javy, alebo ktoré novo označujú existujúce javy a z hľadiska existujúcej normy a úzu sa javia ako nové s perspektívou ich stabilizácie v slovnej zásobe.

/únik mozgov = emigrácia špecialistov, prať špinavé peniaze = legalizovať príjmy z trestnej činnosti, držať ruku na pulze ničoho = byť účastníkom niečoho, druhý dych = nové sily/

Frazeologické paronymá

Formálne podobné, avšak významovo odlišné frazémy.

/ísť ako baran – ísť ako baránok; ísť na odpočinok – ísť na večný odpočinok, mať dušu na dlani – mať dušu na jazyku, mať niečo na krku – mať niečo z krku; vziať si niečo do hlavy – pustiť niečo z hlavy; byť v kaši – dostať sa do kaše – dostať sa z kaše – dostať niekoho z kaše/

funkcia:

  • ľudové frazeologizmy - hovorový štýl (porekadlá, pranostiky) 
  • knižné frazeologizmy - spisovne (citáty slávnych, ustálené prirovnania so základmi v Biblii, mytológii, europeizmy, internacionalizmy) 
  • používajú sa v umeleckom štýle kvôli obraznosti
Oboduj prácu: 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1


Odporúčame

Slovenský jazyk » Gramatika

:: KATEGÓRIE – Referáty, ťaháky, maturita:

Vygenerované za 0.015 s.
Zavrieť reklamu